Общее·количество·просмотров·страницы

четверг, 4 апреля 2013 г.

Cronache del Tempo Medio 1



Cronache del Tempo Medio
Хроники срединного времени
Chronicles of the Middle Time





Случайно наткнулся на итальянский фантастический комикс и он показался мне очень интересным. На сколько мне удалось найти информацию по нему в сети, его черно-белый вариант переводило и выпускало американское издательство Eclipse Comics. Но данный перевод найти не удалось. В любом случае он был переиздан в цвете, и сейчас есть нормального качества оригинальные итальянские сканы, чтобы можно было почитать его самостоятельно. Всего насчитывается 3 тома, каждый из которых внутри разбит на отдельные подглавы, что по-моему достаточно хорошо помогает разворачивать канву повествования.

Он был создан аргентино-итальянским дуэтом: Эмилио Балькарсе, писателем и сценаристом и Хуаном Занотто, известным художником, который работал в нескольких жанрах, но особенно отметился в научной фантастике.

Написан он в модном сейчас жанре пост-апокалиптического романа, однако ему удалось избежать заезженных клише, благодаря своей иронии, неприкрытому эротизму и частым отсылкам к классической культуре, религии, литературе и (!) шахматам.


Третья мировая война уничтожила почти все человечество и любые формы гражданского общества, оставшиеся в живых живут в полуварварском состоянии. На территории Америки, опустошенной ядерными взрывами, где до сих пор царит сильная радиация и смерть, на "шахматном поле" ведут борьбу две силы, появившиеся из руин.


Первая сила - это Нерон, суперкомпьютер, созданный  учеными из объединенной системы аэрокосмической обороны США и Канады (НОРАД), для защиты страны от иностранного вторжения. После того, как банки его памяти повреждаются вирусом, и он забывает о цели своего существования, он претерпевает процесс реинкарнации, выбрав систему правления одноименного римского императора. Так же как и живший когда Нерон, который обвинил христиан в сожжении Рима, суперкомпьютер обвиняет выживших в ядерном холокосте, и решает посвятить все свои силы и ресурсы для разрушения того, что осталось от человечества. Он начинает строить машины для убийства, называя их терминами Римской империи (центурионы, львы, гладиаторы, преторианцы, и т.д...), и опустошает мир.

                                ______________________


I've recently stumbled on a sci-fi Italian comic and it seemed very interesting at a first glance. As far as I could find information on it in the Internet, its black-and-white version was translated and published by Eclipse Comics. But I couldn’t find this translation. In any case, it was re-released in color, and now there are the normal quality original Italian scans to be able to read it myself. It comprises three volumes, each of which is divided internally into separate sub-chapters, which in my opinion helps a lot to expand gradually the fabric of the narrative.

It was created by the Argentine-Italian duo Emilio Balcarce, novelist and screenwriter and Juan Zanotto, a famous artist who has worked in several genres, but particularly famed in science fiction.

The series is made in very trendy now genre of post-apocalyptic novel, but it managed to avoid the common clichés, thank to its irony, blatant eroticism and frequent allusions to classical culture, religion, literature, and (!) chess.

After the Third World War destroyed almost all of humanity and all forms of civil society, the survivors live in semi-barbaric state. In America, devastated by nuclear explosions, where still reigns radiation and death, two forces are fighting on the "chessboard", emerged from the ruins.

The first force - is Nero, a supercomputer created by scientists from the North American Aerospace Defense Command (NORAD) to protect the country from foreign invasion. After his memory banks were damaged by a virus and he forgot the purpose of his existence, he is undergoing a process of reincarnation, choosing the system of government of the Roman Emperor of the same name. As well as real lived Nero, who accused Christians of burning Rome, supercomputer accuses survivors in a nuclear holocaust, and decided to devote all its energy and resources to the destruction of what is left of humanity. He begins to build killing machines, calling them by the terms of the Roman Empire (centurions, lions, gladiators, praetorians, etc...), and devastate the world.






Второй игрок - это Мозг, продукт генной инженерии, монструозный полу-человек полу-киборг с невероятными способностями. Являясь неудачным армейским экспериментом, он обладает способностью телепатически управлять разумом излученных жертв холокоста. С этими войсками (которые он, как страстный игрок в шахматы, называет пешками) Мозг тщетно пытается противостоять машинам Нерона.


Another player is the Brain, the product of genetic engineering, monstrous half-human half-cyborg with incredible abilities. Being unsuccessful army experiment, he has the ability to telepathically control the mind of Holocaust survivors. With these troops (which he, as a passionate chess player, calls pawns) Brain tries in vain to resist the deadly machinery of Nero.







Мозг ненавидит Нерона, так как в свое время военные его забраковали и выбрали вместо него супер-компьютер. Дело в том, что Мозг обнаружил в себе большую страсть к извращениям и сексу, что выставило его ненадежным и импульсивным в глазах военной элиты.



Между двух этих огней находятся выжившие люди, которые ведут партизанскую войну против обоих сторон.





Как я и упоминал ранее рисунок Занното выделяется своим эротизмом.

                                   _______________________


The Brain hates Nero, as in due time, the military rejected it and chose instead a super-computer. The fact is that the Brain revealed his great passion for sexual perversions that showed him impulsive and unreliable in the eyes of the military elite.

Between these two fires are survivors who lead a guerrilla war against both sides.

As I mentioned earlier art of Zannoto stands out for its eroticism.





Мозг вуайерист, голодный до сексуальных развлечений. Он любит заставлять своих зомби-рабов заниматься разнузданным сексом, сам при этом испытывая оргазмы через силу телепатии только и оставшуюся у него. Художник не стесняется в изображении этих повальных оргий.


The Brain is a voyeur, hungry for sexual entertainment. He makes his zombie slaves getting engaged in unbridled sex while experiencing orgasm through the power of telepathy. The comic artist is not shy in showing these wild orgies.




Другая черта серии - это наглядный реализм в изображении жестоких сцен.


Another feature of the series is a visual realism in the depiction of violent scenes.





Текст полон всяческих аллюзий и отсылок. Почти каждую главу венчает известная цитата (от Артура Кларка до Борхеса).


The text is full of allusions and different references. Almost every chapter is crowned by famous quote (from Arthur C. Clarke to Borges)


                               ___________________________


Нерон использует термины Римской армии в названии своих машин. 

Его вертолеты, например, это преторианцы. Они патрулируют окрестности с воздуха.


Nero uses the terms of the Roman army for naming his machines.

His helicopters, for example, are Praetorians. They patrol the neighborhood from the air.





Жестокие центурионы.

Brutal centurions.





Львы,
Lions,




делающие отметки на корпусе по числу убитых людей.

making notches on their bulks by the number of killed people.





Огромные гладиаторы.
Huge gladiators.



Они могут уничтожать как людей, перемалывая их в кроваво-железные коробки,

They can destroy as people, grinding them into the blood-soaked iron boxes,



так и целые строения (ставя соответствующие отметки на корпусе)

as the whole structures (making corresponding notches on the bulks)




Машины по поимке рабов (schiavizzatrice)

Machine for capturing slaves (schiavizzatrice)






Все данные машины чем-то напоминают роботов из фильма Терминатор, проезжая по крошащимся черепам и уничтожая все на своем пути, нагоняя  страх на людей, прячущихся, как кролики в разных норах.


All these machines are somewhat similar to Terminators from a famous movie, driving on crumbling skulls and destroying everything in their path, sawing fear in people who hide like rabbits in small holes.



 ___________________________



Главный герой серии - девушка по прозвищу Сафари (в комиксе упоминается ее настоящее имя: Бади Хант). Сама она себя называет "cacciatore cacciato" (охотник на охотников). C собой носит всегда плюшевого мишку, как символ потерянного детства и мести. Уничтожает машины при помощи ручного гранатомета.


The main protagonist of the series is a girl known as Safari (in the comics mentioned her real name: Body Hunt). She calls herself "cacciatore cacciato" (hunter of hunters). She always carries a teddy bear as a symbol of a lost childhood and revenge. She destroys the machines with a hand grenade.






Она вначале примыкает в живущим под землей повстанцам.


At first she joins underground-living rebels.




Сбежавшего из лап Нерона главаря повстанцев-рабов прозвали Оксид, за его терпеливый и неуемный характер во время содержания в тюрьме и постоянный саботаж (типа оксид разъедает железо). Рабы нужны Нерону для строительства своих машин, он держит их в клетках, постоянно подвергая пыткам и издевательствам. На лбах проставляются специальные номера.


After escaping from the clutches of Nero, slaves’ rebel leader was called Oxide, for his patienсe, indefatigable character in prison and constant sabotage (as oxide wears out iron). Nero needs slaves to build his machines, he keeps them in cages, constantly tortured and abused. He puts specific numbers on their foreheads.





Рабов кормят останками других рабов, перемалывая в огромной мясорубке.


Slaves are fed by the remains of other slaves, after being processed in a large grinder.




В тюрьме Нерона есть небольшая секта - братство Аббакус (по древнему названию счет). Оно существовало еще до апокалипсиса и призывало к отказу от всех технологий и возврату к естественной жизни.


In Nero’s prison, there is a small sect - the brotherhood Abacus (the ancient name of the counting frame). They existed before the apocalypse, and called for the rejection of all technology and return to natural life.




Партизаны живут под землей, в полуразрушенной станции метро. Они находятся между двух огней: с одной стороны машины-убийцы Нерона, с другой зомби-солдаты Мозга, которые делают на них набеги, крадут еду и молодых женщин для оргий хозяина. 

На картинке Оксид показывает сыну Рэндому своеобразный холл славы повстанцев: части корпусов уничтоженных машин.

Примечательно: сына Оксида зовут Random, его девушку Basic, а пацана Bit, собаку инструктора Matrix. (компьютерные термины)

Сам Мозг, называет своих говорящих всегда в унисон зомби, пешками. В комиксе есть еще одно интересное определение: буратины (burattini). Их к слову можно убить только выстрелом в голову. А сам мозг себя называет кукловодом-буратиноидом (burattinaio).


Guerrillas live underground in an abandoned subway station. They are between two fires: on the one side are killer-machines of Nero, on the other zombie-soldiers of Brain that make constant raids, stealing food and young women to their master’s orgies.

On the picture Oxide shows his son Random the Hall of Fame of rebels: parts of the hulks of destroyed vehicles.

Worth to note: Oxide son is named Random, his girlfriend is Basic, a boy’s name Bit, coach’s dog is Matrix. (computer terms)

The Brain itself calls his zombies, which are always speaking in unison, pawns. In the comic, there is one interesting definition: puppet (burattini). Need to mention that they could be killed only with a headshot. And he calls himself a puppeteer (burattinaio).




Мозг живет за счет людей, Нерон же хочет их уничтожить и заменить все машинами.

Мозг передвигается в специальном роботе-капсуле:


The brain lives at the expense of people, Nero wants to destroy them and replace them all by the machines.

The brain lives and moves in a special robot-capsule:







На территории Америки после ядерной войны климат меняется очень быстро, зимние пейзажи соседствуют с жаркими пустынями из за разрывов в озоновом слое.


After a nuclear war in America, the climate is changing very fast, winter landscapes are combined with hot deserts because of the gaps in the ozone layer.





Из-за радиации земля населена страшными мутировавшими тварями.


Land is inhabited by scary creatures mutated after radiation.





Например, огромные гадюки и песчаные жуки.


For example, huge vipers and sand beetles.




Гладиаторы Нерона уничтожают Детройт.


Nero gladiators are destroying Detroit.




Основной афоризм серии на фоне штаб-квартиры Нерона. "Первая сверхумная машина будет последним изобретением человечества". Артур Кларк.


One of the main aphorisms in series is against the background of the of Nero’s headquarters. "The first ultra intelligent machine is the last invention that man need ever make." Arthur C. Clarke.




Забавный кадр: герои греются в публичной библиотеке, бросая в костер книги (в том числе "451 градус по Фаренгейту" Рэя Брэдбери)


Funny stuff: characters in the public library, throwing books into the fire (including "Fahrenheit 451" by Ray Bradbury)





- I roditori sono sempre stati nemici delle macchine. Prima divoravano la carta degli archivi... Poi, quando gli archivi sono stati computerizzati, hanno cominciato a divorare i cavi dei banchi di memoria.

- Rodents have always been enemies of the machines. Before they were devouring paper archives ... Then, when the archives had been computerized, they began to devour the cables of the memory banks.

- Грызуны всегда были врагами машин. Сначала они пожирали бумажные архивы ... Затем, когда архивы были компьютеризированы, они начали уничтожать кабели банков данных.




Рассказывать сюжет не стану, почитайте сами... Очень амбициозная, интересная и философская фантастика.


I won’t tell here the whole story; you must read it yourself ... Very ambitious, interesting and philosophical science fiction.

Интересные слова и выражения / Interesting words and expressions



Maledizione! - Черт! (damn it!)

Ma sempre meglio di niente - но лучше чем ничего (but better than nothing)

Attenta! - осторожно! (watch out!)

Una bella doccia rilassante - хороший расслабляющий душ (a nice relaxing shower)

Separare la mente dal corpo - отделить разум от тела (separate mind from body)

Forestiera - незнакомка (female stranger)

Piano piano - медленно (slowly)

Buongustaio [бонгустаё] гурме (gourmet)

Un modello molto vecchio - очень старая модель (a very old model)

Schiavo ribelle, capo dei cacciatori - восставший раб, главарь охотников (slave rebel, leader of the hunters)

Grazie per l'informazione - спасибо за инфу (Thanks for the information)

Bidoni di benzina - канистры с бензином (cans of petrol)

Un terremoto - землетрясение (an earthquake)

Il gioco e' finito, piccola. Corri! - Игра закончилась, детка. Беги! (The game's over, baby... Run!)

Lavori forzati - принудительный труд (forced labor)

A ogni costo - во что бы то ни стало, любой ценой (at any cost)

Un eunuco decerebrato nell'harem computerizzato - децеребрированный евнух в компьютеризированном гареме (a decerebrated eunuch in the computerized harem)

Un rigoroso addestramento - серьезная подготовка (a rigorous training)

In altre parole, - другим словом, (in other word,)

Una bomba Molotov - коктейль Молотова (a Molotov cocktail)

Non preoccuparti - не волнуйся (don't worry)

Fottuto bastardo - гребанный ублюдок (fucking bastard)

Muovi quelle zampe, lavativo! - шевели ногами, бездельник! (Move those legs, slacker!)

Vendicatore solitario - одинокий мститель (lone avenger)

Utero materno - матка (безопасное место) (womb, safe place)

Un bambino spaventato - испуганный ребенок (a frightened child)

Gli orsacchiotti - плюшевые мишки (teddy bears)

Giardino d'infanzia - детсад (kindergarten)

Non possiamo modificare le regole del gioco - мы не можем изменить правила игры (we can not change the rules of the game)

Ti abbiamo dato i migliori anni delle nostre vite - мы отдали тебе лучшие годы моей жизни (we gave you the best years of our lives)

Per questo voglio salutarvi con il caldo bacio del piombo e poi bruciarvi come vecchie lettere d'amore. Addio, amori miei... -  Поэтому я поприветствую тебя свинцом и сожгу как старые любовные письма. Прощай, любовь моя… (That's why I greet you with the warm kiss of the lead and then burn you like old love letters. Farewell, my love...)

Coniglietta - девочка-зайчик из Плейбоя (bunny girl)

Schifoso - гадкий (disgusting)

Un fauno telepatico... Una macchina sadomasochista – телепатический фаун, садомазохистская машина (telepathic faun... sadomasochistic machine)

Un amante telepatico... Un guardone sofisticato – телепатический любовник, замороченный вуайерист (a lover telepathic… a sophisticated voyeur)

Miserabili organismi privi di iniziativa propria - жалкие безинициативные формы жизни (the miserable forms of life without their own initiative)

Le mie mani sono ancora macchiate di troppo sangue - на моих руках слишком много крови (my hands are still stained with too much blood)

L'intelligenza artificiale - искусственный интеллект (artificial intelligence)

Pedone di re - пешка в короли (pawn to king)

Un odore nauseabondo - тошнотворный запах (a nauseating smell)

Abituato alla policromia degli schermi, avevo dimenticato i fiori - привыкнув к полихромных экранам я позабыл о красоте цветов (accustomed to polychromy of the screens, I forgot the flowers)

Traditore della razza umana - предатель человеческой расы (traitor of the human race)

Cavallo di Troia - троянский конь (Trojan horse)

Il popolo vuole panem et circenses - народ требует хлеба и зрелищ (the people want bread and circuses)

Lo sterminio totale - полное уничтожение (the total extermination)

Grazie al cielo! - Хвала небесам! (Thank goodness!)

Fantascienza - научная фантастика (science-fiction)

Conosco questa citta' come le mie tasche - я знаю этот город как свои карманы (I know this city as my pockets)

Presto o tardi - рано или поздно (sooner or later)

Un cyborg, un cervello ipersviluppato immerso in un mezzo meccanico - киборг, мозг-переросток в механической броне (a cyborg, an overdeveloped brain surrounded by a mechanical body)

Un vecchio guerriero dei sotterranei - старый воин подземелья (an old warrior of the underground)

Una bambola gonfiabile - надувная кукла (an inflatable doll)

Babbo Natale - Санта Клаус (Santa Claus)




















суббота, 30 марта 2013 г.

Aama 1 - L'Odeur de la Poussiere Chaude (2011)





Full Text

Aama 1 - The Scent of Warm Dust


A story of the Swiss author Frederick Peeters, who creates and draws his works. In the apt words of one of the reviewers this is not quite a "hard" science fiction, but rather an intergalactic road-trip seamlessly interspersed with flashbacks and having a non-linear structure.

The story begins with a cried man waking up in a desolate landscape. While trying to remember something (his name, where is he, what’s happening), the first story’s strange character occurs, who judging by the comments of many who read this story will be one of the central protagonists – gorilla-like barelegged robot Churchill.

He hands the man a notebook, from which the reader will know all events preceding to man’s awakening.



Аама 1 - Запах теплой пыли


История швейцарского автора Фредерика Питерса, который часто сам придумывает и рисует свои истории. По меткому выражению одного из рецензентов это не совсем «твердая» научная фантастика, а скорее интергалактический road-trip плавно перемежающийся с флешбеками и имеющий нелинейную структуру.

История начинается с того, что заплаканный мужчина просыпается посреди опустошенного ландшафта. При попытках вспомнить хоть что-нибудь (имя, где он, что происходит) появляется первый забавный персонаж этого эпоса, который судя по откликам многих читавших, будет одним из центральных – горилоподобный голоногий робот Черчилль.

Он вручает мужчине записную книжку, из которой читателю и открываются все предшествующие его пробуждению события.



Интересные слова и выражения / Interesting words and expressions



  • Tutoyer - тыкать (to be on the first-name basis)


Во французском языке в отличие от английского есть два типа обращения к лицу, неформальное "tu" и формальное "vous". Поэтому в языке есть глагол tutoyer - обращаться к кому-то на ты, тыкать. Фраза Черчилля "Vous devez me tutoyer" переводиться "Мы же с тобой на ты" (букв. ты должен обращаться ко мне ты)


In French, unlike the English there are two ways of adressing a person, informal "tu" and formal "vous". Therefore, there is a verb in the language: tutoyer - to contact someone on the first-name basis. Churchill's phrase "Vous devez me tutoyer" is translated "We are with you on the first-name basis" (literally, you have to adress me "you"). 



  • Voir net - видеть четко (to see clear)
  • Vous avez l'air bien! - хорошо выглядите! (You look good!)
  • Tu as l'air en forme! - ты выглядишь здоровым, в форме (You look fit!)
  • Flaque [фляк] лужа (англ. puddle) f.
  • D'une façon ou d'une autre - так или иначе (one way or another)
  • Mon sang devait etre visqueux comme de l'huile de moteur - Моя кровь должно быть густая как моторное масло (My blood must be viscous as motor oil)
  • C'est mon écriture - это мой почерк (It is my handwriting)
  • Que avait l'habitude de me dire - который всегда говорил мне (who used to tell me)
  • Une merde piquée sur un cure-dent - ругательство, говно на зубочистке (swearword, a piece of shit stuck on a toothpick)
  • Surtout pas! - абсолютно нет! (absolutely not!)
  • En quelque sorte - в каком то роде (sort of)
  • Ça mousse? - (разг.) как дела? (colloquial, how are you?)
  • Les génopürs - не геномодифицированные люди (not genetically modified people)
  • Un oeil poché - фингал (a black eye)
  • Jusqu'au cou - по шею (to the neck)
  • Tomber par hasard - наткнуться (на знакомого) (to come across somebody). Tu as vu sur qui je suis tombé par hasard? - видел кого я встретил (You saw who I came across?)
  • C'est une vraie journée retrouvailles, hein? - Да это просто как встреча выпускников (This is a true reunion day, huh?)
  • Plus d'quelque chose que d'habitude - больше чего-то чем обычно (more something than usual)
  • Se comporter à l'opposé de l'image que je gardais de lui - ведет себя не так как я представлял (behave the opposite of the way I imagined him)
  • À une prochaine! - до скорого (see you!)
  • Tu m'appelles toujours quand tu veux, d'accord? - Звони когда хочешь, ок? (You always call me whenever you want, okay?)
  • Le grand ami d'école - большой школьный товарищ (The big school friend)
  • Toujours restés en contact de loin en loin - всегда поддерживал контакт и тут и там (always kept in touch here and there)
  • Contrairement à ce que j'avais pensé, - в противоположность тому, что я подумал (contrary to what I had thought,)
  • Mais entretemps - но в тоже время (but in the meantime)
  • Ta gueule! - заткнись (shut up!)
  • Suis-moi! - Следуй за мной! (Follow me!)
  • Haha! Tu vas t'attirer des ennuis, frérot! - Хаха! Ты наживешь себе проблем, бро! (Haha! You'll get into trouble, bro!)
  • Je mets de l'huile dans les rouages en quelque sorte... Je parcours la galaxie pour rêgler les petits problèmes de liaison. - Я смазываю колеса. Путешествую по Галактике и решаю мелкие проблемы. (I put the oil in the wheels somehow... I travel the galaxy to resolve small connecting problems.)
  • ...Et en clair? - А по русски? (And in English? Сould you speak more clearly?)
  • Onaji - (японский) такой же, идентичный (Japanese) same, identical, equal, uniform, equivalent
  • J'ai rien compris! / Tant mieux! - Я не понимаю! / Это и к лучшему (I don't understand! / So much the better!)
  • Je ne sais pas trop quoi penser de tout ça...- Я вообще не понимаю что тут происходит (I do not know what to make of it all...)
  • Un mèlange de tendresse et de pitié - смесь нежности и жалости (a mixture of tenderness and pity)
  • En émergeant temporairement du sommeil - временно пробудившись ото сна (temporarily emerging from sleep)
  • Une immense prairie herbeuse - большой заливной луг (a huge grassy meadow)
  • Tout était cousu de fil blanc, probablement planifié à l'avance, et je n'ai rien vu venir. - Все было сшито белыми нитками, наверное подготовлено заранее, и я ни о чем не догадывался (Everything was sewn with white thread, probably planned in advance, and I did not see it coming.)
  • J'ai plutôt l'habitude d'être pris pour un vieux fou - Я привык, что меня принимают за дурака (I'm used to be taken for an old fool...)
  • Moi qui suis d'un natural méfiant, avec une vague tendance à la misanthropie... - Я кто по природе своей недоверчив, с небольшим налетом мизантропии (I am who a natural distrust, with a wave misanthropic tendencies...)
  • Je vais devoir vous laisser - я буду вынужден вас оставить (I'll have to leave you)
  • Inviter le loup dans la bergerie - пригласить волка в овчарню (to invite the wolf in the sheepfold)
  • Jeter un oeil sur - бросить взгляд на (to take a look at)
  • Coco - субчик, типчик (strange man)
  • Il va commencer à pleuvoir...- того гляди пойдет дождь (it will start raining soon)
  • Arrête de tourner autour du pot! - хватит ходить вокруг да около (stop beating around the bush!) 
  • L'imminence de l'action me met toujours en joie - приближение экшена всегда меня приободряет (the imminence of the action always puts me in joy)
  • Nous venons avec les meilleures intentions, croyez-moi! - мы пришли с добрыми намерениями, поверьте! (we have the best of intentions, believe me!)
  • Écoutez... Il y a un gros malentendu... - послушайте, это большое недоразумение (Listen ... There is a big misunderstanding...)
  • C'est une évidence - Это легче легкого (This is a no brainer)
  • Casse-croûte [кяс крут] (разг.) закуска (англ. snack) m. invariable 
  • Marécage [марэкяж] болото (англ. marshland, swamp) m. 
  • Ne faites aucun geste brusque! - Не делайте резких движений! (Do not make any sudden movements!)
  • Obéir au doigt et à l'oeil - полностью подчиняться (to obey slavishly)
  • Avec une pointe d'acidité dans la voix - с нотками язвительности в ее голосе (with a touch of acidity in her voice)
  • Outrageusement boulimique - очень толстый (very fat)
  • Attendrissante [атандрисан] трогательный (англ. moving, touching). Une attendrissante surprise
  • C'est un excellent moyen de garder les idées claires au milieu de ce chaos...- Это отлично помогает не запутаться в этом хаосе (This is an excellent way to keep a clear head amid the chaos...)
  • Je peux y jeter un oeil? - могу я взглянуть на это? (Can I have a look at this?)
  • Je n'exclus pas que, - я не исключаю, что (I do not exclude that)
  • En laissant la lumière allumée - с включенным светом (спать) (with a light on (to sleep))
  • Ne va pas tarder à - не заставит себя ждать (will soon be ...)
  • Les perturbations hormonales - гормональные изменения (hormonal fluctuations)
  • Je n'ai aucun pouvoir dans tout ça... Je ne suis qu'un cheveu sur la soupe, tu sais... - я тут ничего не могу сделать, я с боку-припеку (I have no say in all of this... I'm just out of the blue, you know...)

First Post with Short Info About This Blog (Первый пост с информацией о данном блоге)

Hello!

My name is Konstantin and I'm the author of this blog.

It's dedicated to interesting comics and learning of foreign languages ​​with their help.

Here I will give a short summary of different comics which I'll be reading, interesting and favorite expressions from it and a full text transcript for it further translations into different languages.

This blog's Twitter: @EyefulComics
My personal Twitter: @formicophiliac


_________________________________________________________________________________

Всем привет! 

Меня зовут Константин и я автор этого блога.

Тематика его: интересные комиксы и изучение иностранных языков с их помощью.

Здесь я буду давать краткую информацию о прочитанном мной произведении, интересные и понравившиеся выражения из него и полный транскрипт текста для дальнейших переводов на разные языки.

Твиттер данного блога: @EyefulComics
Мой личный твиттер: @formicophiliac